BISMILLAH

BISMILLAH

Thursday, 29 May 2014

MASALAH MAKNA DALAM TERJEMAHAN

Hari ini kami akan menerangkan masalah makna dalam terjemahan.


MAKNA PERKATAAN.
Makna perkataan terdapat 3 iaitu:
Posisinya dalam ayat.
Bidang ilmu.
Situasi pemakaian dan budaya penutur.

JENIS-JENIS MAKNA.

Jenis-jenis makna terbahagi kepada 8:

Makna rujukan

Tiap-tiap perkataan mempunyai lebih daripada satu makna.

Contoh: Rumah → rumah banglo, rumah pangsa, rumah panjang, rumah                                    kampung dsbnya.

Makna leksikal

Ialah makna unsur-unsur bahasa sebagai lambang, peristiwa dan sebagainya.

Contoh: perkataan bad membawa makna jahat, buruk, jelek, susah, tidak sedap,                      busuk.


Makna gramatikal



 Makna fungsi atau makna tatabahasa.

 Contoh: can → dapat, tin, mengetinkan.


Makna konteks

Ialah makna perkataan yang dikaitkan dengan situasi penggunaan bahasa.

Contoh: selamat pagi! (Boleh diterjemahkan kepada keluar! Apabila ia                                     diucapkan oleh ketua kepada orang bawahannya yang selalu datang                             lambat ke pejabat).


Makna sosio-kultural



Makna sesuatu perkataan yang erat kaitannya dengan sosiobudaya.

Contoh: marhusip dalam bahasa batak Toba mempunyai hubungan yang rapat                            dengan satu adat perkahwinan. Kalau diterjemahkan secara harfiah ke                          bahasa Indonesia menjadi berbisik.

Makna konotasi

Makna yang lebih luas maksudnya atau makna rujukan dan melibatkan perasaan.

Contoh: Isteri saya, bini saya, orang dapur saya, orang rumah saya, perempuan                         saya → membawa konotasi berbeza dan melibatkan emosi.


Makna emosi

Mesti diterjemahkan dengan betul.

Emosi mesti diciptakan semula dalam terjemahan.

Contoh: Madu, babi, lembu, keldai, anjing, kekasih, curang → mendatang emosi                      yang pelbagai.


Makna figuratif

Simpulan bahasa, kiasan, peribahasa, metafora, simile → ungkapan bersifat                                                                                                        figuratif.



MENTERJEMAH FRASA DAN PERIBAHASA

Definisi Frasa.

- Frasa ialah unit yang terdiri daripada satu susunan yang mengandungi dua perkataan, ataupun satu perkataan yang boleh dijadikan dua perkataan atau lebih.

Contoh frasa : 1) Burung merpati.
                         2) Anak kecil itu.


Jenis frasa/ tarkib.

  • Tarkib wasfi
  • Tarkib Idafi
  • `Ataf wa Ma`tuf Alayh
  • Badal wa Mubdal minhu
  • Taukid
  • Frasa Idiomatik / al-tarkib al-istilahi

Peribahasa arab terdapat 3 jenis :


  • al-Mathal al-mujaz (peribahasa ringkas)
  • al-Mathal al-qiyasiy
  • al-Mathal al-khurafiy

Peribahasa melayu terdapat 4 jenis :

  • Perumpamaan
  • Simpulan bahasa
  • Bidalan
  • Pepatah


Teknik menterjemah peribahasa.

  •         Peribahasa sumber digantikan dengan peribahasa yang seerti dalam bahasa sasaran.
  •         Menggunakan teknik pinjam terjemah.
  •         Teknik memperjelas makna.
  •         Proses gantian peribahasa. 
ž

Sunday, 11 May 2014

MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS

Seterusnya, kami akan kongsikan bersama anda tentang bagaimana cara untuk menterjemah kata nama khas. Selamat membaca :)



KLASIFIKASI KATA NAMA KHAS (KNK)

DEFINISI

~ Merujuk kepada rujukan yang khusus sama ada orang, haiwan, institusi, undang-undang, bangsa, bahasa dan seumpamanya.

~ Dalam tulisan Bahasa Melayu (BM), huruf pertama ditulis dengan huruf besar.

KLASIFIKASI

~ Dalam BM, KNK dibahagikan kepada 2 bahagian :

  1. KNK hidup (manusia dan binatang)
  2. KNK tidak hidup (objek)

~ Kategori KNK dalam bidang terjemahan boleh dikategorikan kepada pelbagai kumpulan mengikut kumpulan dan objektif sesuatu kajian.


MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS

~ Menterjemah KNK tidak harus dipandang mudah kerana : 

  • Mempunyai makna yang tersendiri
  • Terkandung sesuatu maklumat yang tidak dapat dilihat secara tersurat
  • Merujuk kepada fungsi dan makna tertentu - perlu difahami berdasarkan budayanya
  • Contoh : dalam BM - Pak Pandir , dalam BA - Hatim al-Ta'i
~ Newmark (1988) - Perbezaan antara KNK dengan istilah budaya adalah walaupun KNK dengan istilah budaya merujuk kepada orang, benda atau proses sesuatu komuniti etnik, KNK hanya mempunyai satu rujukan sahaja sedangkan istilah budaya merujuk kelas-kelas entiti.


1) PENTERJEMAHAN KNK - NAMA ORANG/OBJEK

~ Menurut Newmark, secara teorinya nama orang atau objek berada di luar bahasa dan tidak mempunyai makna, maka ia tidak boleh diterjemahkan.

~ Secara umumnya, nama orang tidak diterjemahkan, hanya dipindahkan ke bahasa sasaran.


2) PENTERJEMAHAN KNK - NAMA ORANG

~ KNK Bahasa Arab seperti علي(Ali), محمد (Muhammad), فاطمة (Fatimah) dan زينب (Zainab) tidak perlu diterjemahkan, tetapi 2 perkara penting yang perlu diambil kira :

  1. Menukarkan huruf Arab kepada huruf Rumi
  2. Memulakan setiap perkataan dengan huruf besar
~ Sekiranya KNK itu ada padanannya ada dalam bahasa asing, seperti Bahasa Inggeris, penterjemah perlu tahu memilih padanan yang sesuai dalam BM.

Contoh : الإسكندر الأكبر (BA) - Alexander The Great (BI) - Iskandar Yang Agung (BM)
             : داود (BA) - David (BI) - Daud (BM)

~ KNK yang mempunyai makna tidak boleh diterjemahkan sama sekal. Sekiranya penterjemah melakukan juga, bermakna dia telah melakukan kesalahan yang berat.

~ Contoh : Longman (BI) menjadi لونجمان (BA) bukannya رجل طويل dan Longman (BM).


3) PENTERJEMAHAN KNK - NAMA NEGARA, BANDAR DAN TEMPAT


~ Mengekalkan nama bahasa sumber (tanpa perubahan atau perubahan seperti ejaan atau dengan keterangan tambahan).
~ Menggantikan nama dalam bahasa sumber dengan padanan budaya yang memang wujud dalam bahasa sasaraan.
~ KNK jenis ini dipindahkan secara pinjam terjemah atau pinjam campuran
   Contoh : Middle East - Asia Barat
         : Silk Route - Laluan Sutera
         : Atlantik Sea - Laut Atlantik
         : Guantanamo Bay - Teluk Guantanamo
         : Swat Valley - Lembah Swat
~ Sesetengah tempat dan bandar dalam BA ditulis dalam bahasa asing seperti BI dengan Kata Nama yang huruf Latinnya berbeza sama sekali dengan pedoman huruf Arab yang asal.
~ Kata Nama tersebut harus digunakan oleh penterjemah kerana ia sudah digunakan sejak dahulu lagi.
   Contoh : al-Qahirah (BA) - Cairo (BI) - Kaherah (BM)
~ Penterjemah boleh menggunakan Kata Nama yang telah sedia ada.
~ Kata Nama tempat dalam bahasa asing boleh disebut dan ditulis secara luwes, sama ada mengikut perkataan Inggeris ataupun mengikut perkataan Arabnya yang asal.
~ Kata Nama tempat dalam BA hendaklah ditransliterasikan untuk mencari padanan terjemahannya dalam BM.
~ Nama bandar dan tempat yang dimulakan dengan kata sandang al seperti al-Qahirah, al-'Iraq dan al-Jaza'ir perlulah ditransliterasikan sahaja. Perkataan selepas al hendaklah dimulakan dengan huruf besar.
~ Terjemah/padankan nama tempat/bandar itu dengan perkataan yang telah sedia ada seperti al-Urdun dipadankan dengan Jordan.

4) PENTERJEMAHAN KNK - INSTITUSI/ORGANISASI

~ Diterjemahkan menggunakan kaedah pinjaman terjemahan di samping menggunakan akronim/mengekalkan akronim asal/rasmi yang digunakan.
~Selain itu terdapat juga nama institusi yag dipinjam terus daripada teks sumber ke dalam bahasa sasaran (tidak diterjemahkan).

5) PENTERJEMAHAN KNK - JAWATAN/GELARAN

~ Diterjemahkan mengikut kaedah pinjaman atau pinjam terjemah.
~ Memasukkan maklumat tambahan bagi nama-nama jawatan/gelaran yang tidak dapat dikenali untuk membantu pembaca memahami maksud nama tersebut.

6) PENTERJEMAHAN KNK - JUDUL/PERISTIWA

~ Lazimnya akan dikekalkan.
~ Bagi  nama peristiwa/acara :
   * Ada yang dikekalkan dalam teks sasaran
   * Ada yang diterjemahkan secara literal/pinjaman campuran

3 STRATEGI KHAS DALAM PENTERJEMAHAN KNK 

1 - Mengekalkan Kata Nama asal (TIDAK DITERJEMAHKAN)
2 - Menggantikan Kata Nama asal dengan kata lain (DITERJEMAHKAN MENGGUNAKAN TEKNIK PINJAMAN TERJEMAHAN, PINJAMAN CAMPURAN dll)
3 - Menggugurkan terus Kata Nama itu

PADANAN TERJEMAHAN

KONSEP PENTERJEMAHAN

Kesimpulan daripada konsep penterjemahan yang telah dikemukakan oleh Nida (1964), Catford (1965) dan Newmark (1981) menunjukkan bahawa penterjemahan sebenarnya ialah kerja mencari padanan yang paling tepat dan sesuai dengan makna asalnya bagi kata-kata asalnya dalam teks sumber agar makna asalnya dapat disampaikan kepada pembaca teks sasaran.


KONSEP PADANAN

Mencari padanan yang betul-betul tepat antara dua bahasa dianggap sesuatu yang mustahil untuk direalisasikan. Ianya juga merupakan masalah utama teori terjemahan. Setiap hasil penterjemahan dianggap sebagai refleksi daripada pencarian padanan dalam proses penterjemahan.


ISTILAH PADANAN TERJEMAHAN

Penggunaan istilah padanan terjemahan diterima pakai dalam ilmu sains penterjemahan setelah ia dipinjam daripada ilmu Matematik atau ilmu logik (Wills 1982) sebagai satu usaha untuk mendapatkan satu terminologi yang lebih berotonomi. Orang yang pertama menggunakan konsep padanan dalam kerangka ilmu sains terjemahan ialah Jakobson (1959) melalui artikenya On Linguistic Aspect of Translation.


Nida (1964) telah memperkenalkan 2 jenis padanan :

1) Padanan Formal

~ Jenis padanan ini penterjemah akan berusaha sedaya upaya menghasilkan semula bentuk dan isi secara literal dan menepati makna sebagaimana yang diniatkan oleh penulis asal. Penterjemah juga akan menghasilkan semula beberapa elemen formal termasuk unit tatabahasa, keselarian dalam penggunaan perkataan dan pengekalan makna mengikut konteks bahasa sumber.

~ Contoh : Kata Nama diterjemahkan ke bentuk Kata Nama
                : Kata Kerja diterjemahkan ke bentuk Kata Kerja

~ Padanan jenis ini mengekalkan kedudukan ungkapan, frasa dan ayat seperti yang terdapat dalam teks asal tanpa diubah susunan dan bentuknya.

~ Padanan jenis ini juga menitikberatkan semua petunjuk formal seperti tanda baca, pembahagian perenggan dan penanda puisi.

~ Padanan formal memberi tumpuan kepada indeks pengistilahan bagi tujuan keselarian dalam penggunaan perkataan-perkataan bermaksud menterjemah istilah tertentu bahasa sumber dengan istilah yang sama daripada bahasa sasaran.

~ Kesan jenis padanan formal : 
  • hasil terjemahan kelihatan janggal 
  • tidak membawa makna atau hilang keaslian terjemahan 
  • kerap kali memerlukan nota kaki untuk lebih difahami
~ Dari sudut makna, pembaca sasaran terpaksa memahami makna melalui cara teks asal mempersembahkan makna menggunakan elemen budaya asalnya. Melalui cara ini pembaca sasaran boleh memahami adat resam, perlakuan fikiran, makna ujaran yang diterjemahkan.

~ Keadaan menjadi sukar sekiranya pembaca sasaran tidak mempunyai pengetahuan asas tentang bahasa sumber.


2) Padanan Dinamis

~ Mementingkan reaksi dan penerimaan pembaca sasaran.

~ Penterjemah tidak terikat dengan bentuk teks asal.

~ Hasil terjemahan mempunyai bentuknya yang tersendiri.

~ Lebih cenderung kepada bentuk dan struktur bahasa sasaran.


~  Tujuan utama padanan dinamis digunakan adalah untuk menyampaikan mesej teks sumber kepada pembaca sasaran dengan sebaik-baiknya.

~ Perkara yang amat dipentingkan ialah makna dan maksud yang terkandung dalam teks asal.

~ Untuk menghasilkan terjemahan yang bersifat dinamik, penterjemah perlu :
  • Membuat pengubahsuaian dalam aspek tatabahasa - mengubah susunan perkataan, menukar bentuk kata, contoh : Kata Nama kepada Kata Kerja
  • Penyesuaian leksikal adakalanya diperlukan
  • Menyesuaikan unsur anakronisme atau sesuatu yang ketinggalan zaman dengan sebaik mungkin.

Padanan dinamik memberi impak yang jelas – ketepatan sesuatu mesej dalam konteks tertentu tidak hanya bergantung pada pencarian padanan formal yang melibatkan unsur-unsur bahasa sahaja, tetapi pengolahan dan penyesuaian hasil terjemahan mengikut struktur dan budaya bahasa sasaran juga penting.



PADANAN SEJADI YANG TERDEKAT

~ Nida (1964) menyarankan padanan sejadi yang terdekat dari segi makna dan stail/gaya.
~ Beliau menggariskan:
* Padanan bukan keserupaan  - hanya maklumat yang sama disalin, bukan maklumat yang serupa
* Terpaksa melakukan penyesuaian dari segi tatabahasa dan leksikal
* Gaya masih dikekalkan - Contoh : gaya puisi
~ Padanan yang sejadi dirumuskan sebagai hasil terjemahan apabila dibaca seolah-olah ia ditulis dalam bahasa sasaran dan tidak terikat dengan bentuk-bentuk bahasa sumber, bahkan terdapat pembaharuan terhadap unsur-unsur lama atau klasik.

Nida (1964) mengemukakan  jenis padanan dalam penterjemahan

1 - satu lawan satu
2 - satu lawan banyak
3 - banyak lawan satu
4 - satu lawan tiada

Ainon Mohd (1987)
# Padanan terjemahan berkemungkinan :

- Terdekat tetapi tidak sejadi – pulut kuning dipadankan dengan yellow rice.
Sejadi tetapi tidak terdekatdoctor dan tabib (konotasi negatif pada orang Melayu).
Terdekat yang sejadilawyer dipadankan dengan peguam.

STRATEGI MENCARI PADANAN

ØMashudi Kader & Low Bee Eng (1991) mengutarakan:
◊Mencari padanan kata yang membabitkan pemindahan konsep daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran dan setelah konsep berpindah, maka label linguistik yang sesuai perlu dicari.
◊Label linguistik yang dipilih sebagai padanan dalam bahasa sasaran mestilah merujuk fungsi, makna dan peranan yang sama dalam bahasa sumber. Padanan yang sebaik-baiknya ialah padanan satu lawan satu.

Sampai di sini dahulu yang dapat saya kongsikan bersama anda.... :)

Saturday, 10 May 2014

satu lagi video.. tengah santai-santai.. terjumpe pulak video ni..
Allahu.. Allahu.. Allahu
muhasabah diri kite balik..

(memang video nie  takde kene mengene langsung dengan TAMA.. sambil bace smbil muhasabah.. ^___^ peace..)


http://www.youtube.com/watch?v=mAGoHxMbYw0

JENIS DAN KAEDAH TERJEMAHAN


Terjemahan terbahagi kepada 2 :

  • Tulisan

~ masih boleh membaiki kesilapan terjemahan
~ kefasihan berbicara tidak menjadi syarat mutlak

  • Lisan
~ dilakukan secara langsung, cepat & tepat
~ tidak boleh berhenti walaupun sekejap untuk membaiki unsur2 bahasa @ ujaran yg slh, @ yg tidak tepat pada padanan terjemahannya
~ perlu b'pengetahuan luas
~ mampu tafsirkn apa sahaja yg diujarkan
~ perlu menjalani latihan yang panjang & cari pengalaman yang berterusan
~ perlu menjadi pentafsir yg baik

Menurut Robert Lado (1961:33)
  
terjemahan terbahagi kepada 2: 
1) Faktual
2) Sastera

1)FAKTUAL

Memindahkan maklumat yg berbntuk fakta
Contoh :
  • terjemahan buku, surat khabar, surat-surat rasmi, ubat-ubatan, iklan & dll.
mesti ringkas, sederhana, wajar dan tak mengelirukan
Terjemahan yg mngelirukan bukan shj menyesatkan manusia, malah boleh membawa kemudaratan kpd pembaca. :)


2) SASTERA

Untuk kepentingan kesenian & kesusasteraan
Contoh :
  • terjemahan prosa, puisi, drama, opera, cerita2 bergambar, filem dsbnya.
setia dgn teks asal, bentuk pengungkapannya, & kesan yg ditimbulkan oleh teks.
mampu merasai suasana & getar rasa yg trkndung dlm teks asal.
mementingkan keindahan bhs & ketajaman pemaknaan bahasa sumber.
kesilapan terjemah tdklh terlalu mengelirukan pmbaca atau memudaratkan mereka.


Roman Jacobson (dlm Nida, 1946:3)

Terjemahan terbahagi kpd 3

Intralingual --> Interlingual --> Intersemiotik

INTRALINGUAL
  • dialek ke dialek yg lain
  • dialek ke bahasa baku atau sebaliknya
  • bahasa kasar ke bahasa halus 
INTERLINGUAL
  • terjemahan drpd bahasa Melayu ke bahasa Arab
INTERSEMIOTIK 
( sistem simbol atau tanda ke dalam suatu bahasa ke dlm bentuk lainnya)
  • pergerakan tgn polis trafik diterjemahkan ke bentuk  kata-kata
  • terjemahan kod2 ttntu ke dlm bentuk bhs
  • bhs lisan @ tulisan dipindahkan ke bentuk kod2 tertentu.
  • bhs isyarat dpindahkan ke dlm bntuk bhs lisan @ tulisan 

J.C Catford ( a linguistic theory of translation)
  • Keluasan bahan yang akn dterjemahkan
*terjemahan penuh & terjemahan sebahagian
  • Unsur Linguistik
*terjemahan tuntas & terbatas
~ terjemahan terbatas ( hanya slh1 unsur yg tdpt dlm teks sumber dgn padanannya dlm bhs sasaran)
   >terjemahan fonologi ( bhs sumber dgantikn dgn pdnnya dlm bhs sasaran tnpa perubahan tatabahasa 7 kosa kata. contoh: dlm filem, drama, teater)
   >terjemahan grafologi ( sering dlakukan oleh pelajar baru belajar bhs asing)
   >terjemahan tatabahasa 
   >terjemahan kosakata
  • Tataran Linguistik
*terjemahan terikat (terjemahan terbatas, terjemahan kata demi kata, biasanya dlm puisi @ dlm terjemhn untuk mmperlihatkn perbezaan antara 2 bhs yg terlibat)
*terjemahan bebas 

Peter Newmark

1) komunikatif
* mementingkn budaya bahasa sasaran
*lebih mmberi perhatian kpd pmbaca kedua
*mementingkan fungsi
*masih perlu mghormati bntuk teks sumber & bekerja berdasarkn bntuk itu
*terjemahan lebeh lancar
*menulis menggunakn bhsnya sendiri dlm bntuk yg lebih baik drpd teks asal.

2) semantik
*berkisar dlm budaya asal
*mementingkan makna
*mementingkan bahasa sumber
*lebih bersifat rumit, lebih terperinci, lebih kekok
*memtingkan bahasa dan mangandungi maklumat yang banyak
*mutu terjemahan selalunya lebih rendah

KAEDAH TERJEMAHAN

1) kata demi kata
2) harfiah
3) bebas

Sekian, Terima kasih... ^_^

hmm.. ini adalah sbg salingan kpd nota2 berkenaan dengan terjemahan arab-melayu-arab (TAMA).
dalam video ini,  mereka hanye menggunakan perkataan2 yg mudah untuk kite difahami..

Indah sungguh apabila bertutur dlm bahasa arab.. mulekn dgn perkataan2 yg mudah..

adakah anda sudah bertutur dalam bahasa arab hari ini.?? tepuk dada, tanye diri, tanye iman, tanye hati.. jika belum.. jom berbahasa arab.. wooohoooo..!! ^____^

http://www.youtube.com/watch?v=Or-1LZsBiXk


PROSES MENTERJEMAH

Teks sumber --> Analisis teks --> Pemindahan --> Penstrukturan semula --> teks sasaran

# Proses Penterjemahan

Teks sumber => Analisis => Pemindahan => Menyemak => Memeriksa => Struktur Semula => Menyunting => Teks sasaran







Friday, 9 May 2014

ok.. nie adalah untuk halwa telinga anda.. sambil mendengar, boleh belajar.. :)

http://www.youtube.com/watch?v=686dKZviBXY

DEFINISI TERJEMAHAN

Pada kuliah 1, kami telah diajar tentang definisi terjemahan dari segi bahasa yang berasal daripada kata Arab "tarjama, yutarjimu, tarjamah.


Terjemah : menterjemah
Memindahkan (krgn & lain2) daripada bahasa yang lain, mengalih bahasakan.

         
          Terjemahan : 

  • Hasil daripada menterjemah, yang telah diterjemah
  • Cara ( gaya, kaedah) menterjemah
Mu ،jam al-mustalahat al- ،Arabiyyah fi al-lughah wa al-adab (1984: 94) 
mentakrifkan terjemahan sebagai :


 إعادة كتابة موضوع معيّن بلغة غير اللغة التي كُتِبَ بها أصلا

(menulis semula sesuatu perkara / topik dengan bahasa yang bukan bahasa asalnya).


*Catford, J.C (1965) “A Linguitic Theory of Translation” :
The replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent textual material  in another language.

“Penggantian bahan teks dalam satu bahasa (BS) dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa lain (BT)”.


*Dalam The Theory and practice of translation, Nida dan Taber (1982:12) mentakrifkan  penterjemahan seperti yang berikut:

Penterjemahan ialah mencipta semula di dalam bahasa penerima/sasaran persamaan terdekat yang semulajadi terhadap mesej bahasa sumber, pertama dari segi makna dan kedua dari segi gaya.


*Takrif yang dikutip daripada Bell (1991: 5): 

Terjemahan adalah ungkapan dalam bahasa lain (atau bahasa sasaran) terhadap  apa yang telah dinyatakan atau diungkapkan dalam bahasa asal/sumber, dengan memelihara padanan semantik dan juga padanan gaya.


Terjemahan adalah satu proses pemindahan:
1.Maklumat / Teks
2.Makna
3.Budaya

daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan menggunakan padanan yang sesuai.