BISMILLAH

BISMILLAH

Thursday, 29 May 2014

MASALAH MAKNA DALAM TERJEMAHAN

Hari ini kami akan menerangkan masalah makna dalam terjemahan.


MAKNA PERKATAAN.
Makna perkataan terdapat 3 iaitu:
Posisinya dalam ayat.
Bidang ilmu.
Situasi pemakaian dan budaya penutur.

JENIS-JENIS MAKNA.

Jenis-jenis makna terbahagi kepada 8:

Makna rujukan

Tiap-tiap perkataan mempunyai lebih daripada satu makna.

Contoh: Rumah → rumah banglo, rumah pangsa, rumah panjang, rumah                                    kampung dsbnya.

Makna leksikal

Ialah makna unsur-unsur bahasa sebagai lambang, peristiwa dan sebagainya.

Contoh: perkataan bad membawa makna jahat, buruk, jelek, susah, tidak sedap,                      busuk.


Makna gramatikal



 Makna fungsi atau makna tatabahasa.

 Contoh: can → dapat, tin, mengetinkan.


Makna konteks

Ialah makna perkataan yang dikaitkan dengan situasi penggunaan bahasa.

Contoh: selamat pagi! (Boleh diterjemahkan kepada keluar! Apabila ia                                     diucapkan oleh ketua kepada orang bawahannya yang selalu datang                             lambat ke pejabat).


Makna sosio-kultural



Makna sesuatu perkataan yang erat kaitannya dengan sosiobudaya.

Contoh: marhusip dalam bahasa batak Toba mempunyai hubungan yang rapat                            dengan satu adat perkahwinan. Kalau diterjemahkan secara harfiah ke                          bahasa Indonesia menjadi berbisik.

Makna konotasi

Makna yang lebih luas maksudnya atau makna rujukan dan melibatkan perasaan.

Contoh: Isteri saya, bini saya, orang dapur saya, orang rumah saya, perempuan                         saya → membawa konotasi berbeza dan melibatkan emosi.


Makna emosi

Mesti diterjemahkan dengan betul.

Emosi mesti diciptakan semula dalam terjemahan.

Contoh: Madu, babi, lembu, keldai, anjing, kekasih, curang → mendatang emosi                      yang pelbagai.


Makna figuratif

Simpulan bahasa, kiasan, peribahasa, metafora, simile → ungkapan bersifat                                                                                                        figuratif.



No comments:

Post a Comment