BISMILLAH

BISMILLAH

Friday, 9 May 2014

DEFINISI TERJEMAHAN

Pada kuliah 1, kami telah diajar tentang definisi terjemahan dari segi bahasa yang berasal daripada kata Arab "tarjama, yutarjimu, tarjamah.


Terjemah : menterjemah
Memindahkan (krgn & lain2) daripada bahasa yang lain, mengalih bahasakan.

         
          Terjemahan : 

  • Hasil daripada menterjemah, yang telah diterjemah
  • Cara ( gaya, kaedah) menterjemah
Mu ،jam al-mustalahat al- ،Arabiyyah fi al-lughah wa al-adab (1984: 94) 
mentakrifkan terjemahan sebagai :


 إعادة كتابة موضوع معيّن بلغة غير اللغة التي كُتِبَ بها أصلا

(menulis semula sesuatu perkara / topik dengan bahasa yang bukan bahasa asalnya).


*Catford, J.C (1965) “A Linguitic Theory of Translation” :
The replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent textual material  in another language.

“Penggantian bahan teks dalam satu bahasa (BS) dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa lain (BT)”.


*Dalam The Theory and practice of translation, Nida dan Taber (1982:12) mentakrifkan  penterjemahan seperti yang berikut:

Penterjemahan ialah mencipta semula di dalam bahasa penerima/sasaran persamaan terdekat yang semulajadi terhadap mesej bahasa sumber, pertama dari segi makna dan kedua dari segi gaya.


*Takrif yang dikutip daripada Bell (1991: 5): 

Terjemahan adalah ungkapan dalam bahasa lain (atau bahasa sasaran) terhadap  apa yang telah dinyatakan atau diungkapkan dalam bahasa asal/sumber, dengan memelihara padanan semantik dan juga padanan gaya.


Terjemahan adalah satu proses pemindahan:
1.Maklumat / Teks
2.Makna
3.Budaya

daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan menggunakan padanan yang sesuai.

No comments:

Post a Comment