BISMILLAH

BISMILLAH

Saturday, 10 May 2014

JENIS DAN KAEDAH TERJEMAHAN


Terjemahan terbahagi kepada 2 :

  • Tulisan

~ masih boleh membaiki kesilapan terjemahan
~ kefasihan berbicara tidak menjadi syarat mutlak

  • Lisan
~ dilakukan secara langsung, cepat & tepat
~ tidak boleh berhenti walaupun sekejap untuk membaiki unsur2 bahasa @ ujaran yg slh, @ yg tidak tepat pada padanan terjemahannya
~ perlu b'pengetahuan luas
~ mampu tafsirkn apa sahaja yg diujarkan
~ perlu menjalani latihan yang panjang & cari pengalaman yang berterusan
~ perlu menjadi pentafsir yg baik

Menurut Robert Lado (1961:33)
  
terjemahan terbahagi kepada 2: 
1) Faktual
2) Sastera

1)FAKTUAL

Memindahkan maklumat yg berbntuk fakta
Contoh :
  • terjemahan buku, surat khabar, surat-surat rasmi, ubat-ubatan, iklan & dll.
mesti ringkas, sederhana, wajar dan tak mengelirukan
Terjemahan yg mngelirukan bukan shj menyesatkan manusia, malah boleh membawa kemudaratan kpd pembaca. :)


2) SASTERA

Untuk kepentingan kesenian & kesusasteraan
Contoh :
  • terjemahan prosa, puisi, drama, opera, cerita2 bergambar, filem dsbnya.
setia dgn teks asal, bentuk pengungkapannya, & kesan yg ditimbulkan oleh teks.
mampu merasai suasana & getar rasa yg trkndung dlm teks asal.
mementingkan keindahan bhs & ketajaman pemaknaan bahasa sumber.
kesilapan terjemah tdklh terlalu mengelirukan pmbaca atau memudaratkan mereka.


Roman Jacobson (dlm Nida, 1946:3)

Terjemahan terbahagi kpd 3

Intralingual --> Interlingual --> Intersemiotik

INTRALINGUAL
  • dialek ke dialek yg lain
  • dialek ke bahasa baku atau sebaliknya
  • bahasa kasar ke bahasa halus 
INTERLINGUAL
  • terjemahan drpd bahasa Melayu ke bahasa Arab
INTERSEMIOTIK 
( sistem simbol atau tanda ke dalam suatu bahasa ke dlm bentuk lainnya)
  • pergerakan tgn polis trafik diterjemahkan ke bentuk  kata-kata
  • terjemahan kod2 ttntu ke dlm bentuk bhs
  • bhs lisan @ tulisan dipindahkan ke bentuk kod2 tertentu.
  • bhs isyarat dpindahkan ke dlm bntuk bhs lisan @ tulisan 

J.C Catford ( a linguistic theory of translation)
  • Keluasan bahan yang akn dterjemahkan
*terjemahan penuh & terjemahan sebahagian
  • Unsur Linguistik
*terjemahan tuntas & terbatas
~ terjemahan terbatas ( hanya slh1 unsur yg tdpt dlm teks sumber dgn padanannya dlm bhs sasaran)
   >terjemahan fonologi ( bhs sumber dgantikn dgn pdnnya dlm bhs sasaran tnpa perubahan tatabahasa 7 kosa kata. contoh: dlm filem, drama, teater)
   >terjemahan grafologi ( sering dlakukan oleh pelajar baru belajar bhs asing)
   >terjemahan tatabahasa 
   >terjemahan kosakata
  • Tataran Linguistik
*terjemahan terikat (terjemahan terbatas, terjemahan kata demi kata, biasanya dlm puisi @ dlm terjemhn untuk mmperlihatkn perbezaan antara 2 bhs yg terlibat)
*terjemahan bebas 

Peter Newmark

1) komunikatif
* mementingkn budaya bahasa sasaran
*lebih mmberi perhatian kpd pmbaca kedua
*mementingkan fungsi
*masih perlu mghormati bntuk teks sumber & bekerja berdasarkn bntuk itu
*terjemahan lebeh lancar
*menulis menggunakn bhsnya sendiri dlm bntuk yg lebih baik drpd teks asal.

2) semantik
*berkisar dlm budaya asal
*mementingkan makna
*mementingkan bahasa sumber
*lebih bersifat rumit, lebih terperinci, lebih kekok
*memtingkan bahasa dan mangandungi maklumat yang banyak
*mutu terjemahan selalunya lebih rendah

KAEDAH TERJEMAHAN

1) kata demi kata
2) harfiah
3) bebas

Sekian, Terima kasih... ^_^

No comments:

Post a Comment