JENIS DAN KAEDAH TERJEMAHAN
Terjemahan terbahagi kepada 2 :
- Tulisan
~ masih boleh membaiki kesilapan terjemahan
~ kefasihan berbicara tidak menjadi syarat mutlak
- Lisan
~ dilakukan secara langsung, cepat & tepat
~ tidak boleh berhenti walaupun sekejap untuk membaiki unsur2 bahasa @ ujaran yg slh, @ yg tidak tepat pada padanan terjemahannya
~ perlu b'pengetahuan luas
~ mampu tafsirkn apa sahaja yg diujarkan
~ perlu menjalani latihan yang panjang & cari pengalaman yang berterusan
~ perlu menjadi pentafsir yg baik
Menurut Robert Lado (1961:33)
terjemahan terbahagi kepada 2:
1) Faktual
2) Sastera
1)FAKTUAL
Memindahkan maklumat yg berbntuk fakta
Contoh :
- terjemahan buku, surat khabar, surat-surat rasmi, ubat-ubatan, iklan & dll.
mesti ringkas, sederhana, wajar dan tak mengelirukan
Terjemahan yg mngelirukan bukan shj menyesatkan manusia, malah boleh membawa kemudaratan kpd pembaca. :)
2) SASTERA
Untuk kepentingan kesenian & kesusasteraan
Contoh :
- terjemahan prosa, puisi, drama, opera, cerita2 bergambar, filem dsbnya.
setia dgn teks asal, bentuk pengungkapannya, & kesan yg ditimbulkan oleh teks.
mampu merasai suasana & getar rasa yg trkndung dlm teks asal.
mementingkan keindahan bhs & ketajaman pemaknaan bahasa sumber.
kesilapan terjemah tdklh terlalu mengelirukan pmbaca atau memudaratkan mereka.
Roman Jacobson (dlm Nida, 1946:3)
Terjemahan terbahagi kpd 3
Intralingual --> Interlingual --> Intersemiotik
INTRALINGUAL
- dialek ke dialek yg lain
- dialek ke bahasa baku atau sebaliknya
- bahasa kasar ke bahasa halus
INTERLINGUAL
- terjemahan drpd bahasa Melayu ke bahasa Arab
INTERSEMIOTIK
( sistem simbol atau tanda ke dalam suatu bahasa ke dlm bentuk lainnya)
- pergerakan tgn polis trafik diterjemahkan ke bentuk kata-kata
- terjemahan kod2 ttntu ke dlm bentuk bhs
- bhs lisan @ tulisan dipindahkan ke bentuk kod2 tertentu.
- bhs isyarat dpindahkan ke dlm bntuk bhs lisan @ tulisan
J.C Catford ( a linguistic theory of translation)
- Keluasan bahan yang akn dterjemahkan
*terjemahan penuh & terjemahan sebahagian
- Unsur Linguistik
*terjemahan tuntas & terbatas
~ terjemahan terbatas ( hanya slh1 unsur yg tdpt dlm teks sumber dgn padanannya dlm bhs sasaran)
>terjemahan fonologi ( bhs sumber dgantikn dgn pdnnya dlm bhs sasaran tnpa perubahan tatabahasa 7 kosa kata. contoh: dlm filem, drama, teater)
>terjemahan grafologi ( sering dlakukan oleh pelajar baru belajar bhs asing)
>terjemahan tatabahasa
>terjemahan kosakata
- Tataran Linguistik
*terjemahan terikat (terjemahan terbatas, terjemahan kata demi kata, biasanya dlm puisi @ dlm terjemhn untuk mmperlihatkn perbezaan antara 2 bhs yg terlibat)
*terjemahan bebas
Peter Newmark
1) komunikatif
* mementingkn budaya bahasa sasaran
*lebih mmberi perhatian kpd pmbaca kedua
*mementingkan fungsi
*masih perlu mghormati bntuk teks sumber & bekerja berdasarkn bntuk itu
*terjemahan lebeh lancar
*menulis menggunakn bhsnya sendiri dlm bntuk yg lebih baik drpd teks asal.
2) semantik
*berkisar dlm budaya asal
*mementingkan makna
*mementingkan bahasa sumber
*lebih bersifat rumit, lebih terperinci, lebih kekok
*memtingkan bahasa dan mangandungi maklumat yang banyak
*mutu terjemahan selalunya lebih rendah
KAEDAH TERJEMAHAN
1) kata demi kata
2) harfiah
3) bebas
Sekian, Terima kasih... ^_^
- terjemahan buku, surat khabar, surat-surat rasmi, ubat-ubatan, iklan & dll.
mesti ringkas, sederhana, wajar dan tak mengelirukan
- terjemahan prosa, puisi, drama, opera, cerita2 bergambar, filem dsbnya.
setia dgn teks asal, bentuk pengungkapannya, & kesan yg ditimbulkan oleh teks.
- dialek ke dialek yg lain
- dialek ke bahasa baku atau sebaliknya
- bahasa kasar ke bahasa halus
INTERLINGUAL
- terjemahan drpd bahasa Melayu ke bahasa Arab
INTERSEMIOTIK
- pergerakan tgn polis trafik diterjemahkan ke bentuk kata-kata
- terjemahan kod2 ttntu ke dlm bentuk bhs
- bhs lisan @ tulisan dipindahkan ke bentuk kod2 tertentu.
- bhs isyarat dpindahkan ke dlm bntuk bhs lisan @ tulisan
- Keluasan bahan yang akn dterjemahkan
*terjemahan penuh & terjemahan sebahagian
- Unsur Linguistik
*terjemahan tuntas & terbatas
- Tataran Linguistik
*terjemahan terikat (terjemahan terbatas, terjemahan kata demi kata, biasanya dlm puisi @ dlm terjemhn untuk mmperlihatkn perbezaan antara 2 bhs yg terlibat)
No comments:
Post a Comment